Wednesday, October 18, 2006

mapuzungun

¿Qué es Mapudungun?

Mapudungun es la lengua hablada por los Mapuches. A la llegada de los Españoles, el pueblo Mapuche habitaba la zona centro sur de Chile desde el Río Aconcagua hacia el sur y el sur de Argentina. Mapuche está compuesto de dos partes: Mapu significa tierra y Che significa gente. Mapudungun está compuesta por Mapu (tierra) y Dungun (habla).

¿Por qué es importante hoy?

En la actualidad, se estima que unas 200.000 personas hablan Mapudungun en localidades del sur de Chile, específicamente entre el río Itata y el río Toltén (1997), y unas 40.000 en la Argentina (1975) en las provincias de Neuquén, Río Negro, Chubut, La Pampa y Buenos Aires. En el día a día los Chilenos intercalamos palabras Mapudungun en nuestras conversaciones en Castellano. En el último censo de población de Chile 600,000 personas se declararon Mapuche, representando el 4% de los Chilenos. Conservar la lengua es parte importante de la cultura y de la identidad de nación Mapuche.


--------------------------------------------------------------------------------

Fonética

El Mapudungun no es un lenguaje escrito. Los primeros en intentar escribirlo fueron los misioneros, quienes trataron de adaptar su pronunciación a idiomas Europeos. Cada autor intentó crear una adaptación del alfabeto Mapudungun. Por esta razón hoy en día existen textos escritos en diferentes alfabetos. El "Alfabeto Unificado" ha sido adoptado por la mayoría de los expertos, como en este ejemplo de escritura Mapudungun en Language Museum.

El alfabeto Mapudungun tiene 7 vocales y 18 consonantes. Por lo general, la relación entre la letra (fonema) y el sonido es la misma que en Castellano. Las excepciones son:

Fonema Sonido
ë sonido indefinido
ü mezcla de la i con la u.
d como th del Inglés.
f como v.
t como tea en Inglés.
w como en Inglés.

Existen sonidos "interdentales" que se pronuncian con la punta de la lengua entre los dientes, se escriben subrayados: t, n, l.


--------------------------------------------------------------------------------

Números

Número Mapudungun
1 kiñe
2 epu
3 küla
4 meli
5 kechu
6 kayu
7 regle
8 pura
9 aylla
10 mari
11 mari kiñe
12 mari epu
13 mari küla
14 mari meli
15 mari kechu
16 mari kayu
17 mari regle
18 mari pura
19 mari aylla
20 epu mari
21 epu mari kiñe
22 epu mari epu
30 küla mari
40 mali mari
100 pataka
136 kiñe pataka küla mari kayu
1000 warangka
2003 epu warangka küla




--------------------------------------------------------------------------------


Gramática

En Mapudungun existen diferentes pronombres y terminaciones para los verbos, dependiendo si se está haciendo referencia a una, dos o tres o más personas. Es diferente que en Castellano o Inglés, donde sólo se diferencia singular o plural.

Ejemplos:/ Significado en Castellano /English

Inche pen /Yo veo. I see.
eymi peimi Tú ves. You see.
fey pei /Él, ella ve. He, she, it sees.
Inchiw peiyu/ Nosotros dos vemos. We two see.
eymu peimu/ Ustedes dos ven. You two see.
feyengu peengu/ Ellos dos ven. They two see.
Iñchiñ peiiñ /Nosotros todos vemos. We all see.
eymün peimün/ Ustedes todos ven. You all see.
feyengün peengün /Ellos todos ven. They all see.

En Mapugundun el verbo en una oración nos entrega más información que en Castellano o Inglés. El verbo nos dice cuál es la acción, quién la realiza y, adicionalmente, nos dice a quien. Por ejemplo, si quisiera decir "Yo llamé a mi madre." diría: "Mutrümfin ñi ñuke".

Modificando un verbo es posible ir agregando información y significados. Por ejemplo:

"Mutrümfin ñi ñuke". Yo llamé a mi madre. I called my mother.
mütrüm llama to call
fi él/ella/ellos him/her/it/them (Undergoer)
n yo I (Actor)
ñi mi my
ñuke madre mother
"küdawkülepay" Ella está trabajando aquí. She is working here.
kudaw trabajar to work
küle gerundio progressive tense
pa aquí (no en otro lugar) here (not somewhere else)
y él, ella (no yo o tú) he, she, it, them (not me or you)

--------------------------------------------------------------------------------


Toponimia

Lugar Significado en Castellano English
Aconcagua Lugar de gavillas. Place of heathers.
Aculeo Lugar donde llega el estero. Estuary.
Ancud Valle grande. Big valley.
Antillanca Cuarzos del sol. Quartz of the sun.
Antuco Agua soleada, brillante. The sun reflecting on the water.
Apoquindo Ramo de flores. Bouquet of flowers.
Apumanque Cóndor jefe. Chief condor.
Arauko Agua gredosa. Clayish water.
Bucalemu Bosque grande. Big forest.
Concón Lugar de búhos. Place of owls.
Curacaví Fiesta de la piedra. Stone party.
Curicó Agua negra. Black water.
Chiguayante Día nublado. Cloudy day.
Chimbarongo Cabeza torcida. Crooked head.
Huechuraba Encima de la greda. On the clay.
Lonquimay Cumbre del cerro. Summit.
Llaillai Mucho viento. Windy.
Llaima Zanja. Trench.
Llanquihue Lago perdido. Lost/hidden lake.
Mulchén Gente del oeste. People of the west.
Macul Juramento. Oath.
Melipilla Cuatro volcanes. Four volcanos.
Nahuelbuta Tigre grande. Big tiger.
Paine Color azul. Color blue.
Palena Araña cruel. Mean spider.
Panguipulli Cerro de los pumas. Hill of the bobcats.
Peñalolén Caña de trigo. Wheat heather.
Pichilemu Bosquecito. Little forest.
Pirque Cualquier prenda de vestuario de la mujer. Women's clothing.
Quilicura Piedra colorada. Red rocks.
Ranko Aguas peligrosas. Dangerous waters.
Traiguén Cascada. Water-fall.
Villarrica Esterilidad. Barren.
Vitacura Piedra grande. Big rock.



--------------------------------------------------------------------------------

Uso Diario en Chile

Palabras de Uso Diario Significado en Castellano English
Curiche Curi=negro; che=gente Curi=black; che=people
Chape Trenza Hair braid
Chocho Abuela materna Maternal grandmother
Chori Saltamontes Grasshopper
Huinca Hombre blanco Español White Spaniard man
Witran Forastero Out-of-towner



--------------------------------------------------------------------------------

Frases Útiles

Frases Útiles Significado en Castellano Idioms
Mari mari peñi Hola hermano (sólo entre hombres) Hello brother (said only among men)
Mari mari laminen Hola hermano(a) (entre mujeres o entre hombres y mujeres) Hello brother/sister (either among women or men and women)
Traeltu Gracias. Thank you.
Iney pingeymi? ¿Cómo te llamas? What's your name?
Inchi María pingen Me llamo María. My name is María.
Küpange Ven aquí. Come here.
¿chewpüle? ¿En qué lugar? Where is it?
tañi ruka Mi casa. My house.
Anüge Tome asiento. Have a seat.
feley Bien, está bien, de nada. Fine, I'm fine, you're welcome.
matetun Tomar mate. To drink mate.
tunte ¿Cuánto? How much?
Tunten tripantu nieymi? ¿Cuántos años tienes? How old are you?
may Sí, entonces. Yes, so.
mücha ula Más rato. Later.
chey Tal vez. Maybe.
¿chumi am? ¿Que le pasó? ¿qué hizo? What happened?
¿chumwelu am? ¿Por qué? Why?
ñamikuaw Andar perdido. I'm lost.
pontro Frazada. Blanket.
Kupalnge ko Trae agua. Bring water.
se Desagrado frente a un hecho que se repite. Not again! (said in disgust)
wütrenge Hace frío. It's cold.
entrin Hambre, inanición. Starving.
Kutrankülen Estoy enfermo. I'm sick.
Pewkayal Hasta pronto. See you later.